A koliko će to da košta?

U prevodilaštvu postoji zlatno pravilo – mogu se kombinovati samo dva od sledeća tri prideva: brzo, kvalitetno i jeftino.

Ako je brzo i kvalitetno, ne može biti jeftino.
Ako je brzo i jeftino, ne može biti kvalitetno.
Ako je kvalitetno i jeftino, ne može biti brzo.

Ali, pošto mi nije cilj da se na brzinu obogatim na sirotinjskoj muci, možemo i da se dogovorimo. Cena zavisi od nekoliko činilaca: veličine teksta za prevod (za veće poslove dajem popust), hitnosti, svrhe, broja naručilaca – ako se, na primer, udruži više studenata sa istim tekstom, svakako da neću naplatiti kao da je u pitanju jedan.

Cenu obračunavam po prevodilačkoj stranici koja ima 1.500 slovnih mesta (karaktera) i ona se odnosi na ishodni dokument. Znači ne na onaj koji donesete, već na onaj koji dajem vama.

Dobijate profesionalno urađen prevod, sa overom ili bez nje. Overeni prevodi se spajaju sa originalom, uvezuju jemstvenikom (to je konac u bojama državne zastave koji garantuje nepovredivost dokumenta) i overavaju potpisom i pečatom sudskog prevodioca.

Raspon cena je od 1.200 (za jednostavnija dokumenta) pa naviše. Ovo  „naviše“ je elastična kategorija i ne mogu da definišem gornju granicu, jer ona zavisi od težine teksta, roka za predaju, odgovornosti…

Najmanja količina za naplatu je jedna stranica, što važi za manja dokumenta (recimo diploma, kraća potvrda itd).

Veća dokumenta obračunavam prema najbližoj polovini stranice. Dakle, ako obračun kaže da prevod ima 2,7 stranica, naplatiću dve i po. Ako ima 2,8 – naplatiću tri.

Studentima dajem popust i na najnižu cenu. Udružite se i možete je i prepoloviti!

Оставите одговор

Попуните детаље испод или притисните на иконицу да бисте се пријавили:

WordPress.com лого

Коментаришете користећи свој WordPress.com налог. Одјави се /  Промени )

Фејсбукова фотографија

Коментаришете користећи свој Facebook налог. Одјави се /  Промени )

Повезивање са %s